因为境界殊隔,在翻译《庄子》原文的过程中,庄周笔下的大境之壮美,没有在冯友兰的英译文中体现出来。中文之动植物意象本身就是一种扬抑分明的象征。中国古典文学作品经常采用此方法,譬如屈原在《离骚》中,常以多种香草自喻,象征自己高尚纯洁的品质。鲲鹏意象的象征意,其开阔的境界,冯友兰译文没有准确地传递到另一种文化中。开篇的“鲲之大,”冯友兰略去“大”不译,而“其翼若垂天之云”在陈鼓应注释的《庄子今注今译》中,现代汉语意思为“翅膀就像天边的云。”冯译为“its wings obscure the sky like clouds”。“obscure”的意思是“to darken;to deprive of light or brightness;to dim.”[11] 即“使黑暗,使无光。”引申意义还有“晦涩,难懂”。原文形容鹏翼之大,开阔、壮丽的意象之美,这里失掉了,却增添了几许灰暗之气。
相关影视:疯狂元素城